2012年2月26日東方日報副刊「流浪貓之歌」:
在家裏討論廣東話的唔該和多謝,很是複雜。國語英文,一句謝謝或Thank You就涵蓋所有感謝的情況,但我們廣東話就真的煩死人。
最後我嘗試理出一些運用的條件出來,大概歸納成3個應用條件。第一個最明顯就是,當你接受的是一個服務時,通常就是講唔該,但當你接受的是一個實質的東西、一份禮物的時候,那就該說多謝了。
老公問,如果人家夾一個菜給你吃,那是很實質,也可看成是禮物,所以就該說多謝。但母語是廣東話的人卻又會知道在哪個情況,我們是該講唔該或多謝的。那又該怎麼解釋呢?
於是我又想出兩個條件出來分辨。第一就是對方為你做的,是應分不應分。例如我們到飯店吃飯,服務員講多謝,我們還只是會回一句唔該,怎麼說,我們付款,他們提供美食,是應分的,如是者,唔該就可以了。還有多一個條件,譬如說我們很感謝人家煮一餐美食給我們,我們還得講多謝,因為想表達更高層次的感謝。
這樣看來,廣東話彷彿有多層次,但說到底,其實就是說我們廣東人蠻計較的,講句感謝都要分應分不應分,又要分少少謝還是多多謝。我們廣東人的靈活和計較,早在骨子裏,也早在我們口裏。
No comments:
Post a Comment