Tuesday, November 30, 2010

它們來自英語

原來好多香港俗語係源自英語!

派頭:pride(自豪、威風)
50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。
「派頭」來自英文「pride」~
例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」

疴畢甩:all blood(疴血)
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」
「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!
例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」

蛇guare:scare(驚嚇、恐懼)
「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」
「蛇guare」來自英文「scare」~
例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」

仆街:poor guy(粗劣的人)
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「poor guy」。
「poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。
例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」

薯嘜:schmuck(笨人)
讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「schmuck」 。
除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」

花臣:fashion(新款式)
80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」。
「花臣」來自英文「fashion」~
例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」

蝦碌:hard luck(惡運倒霉)
蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。
「蝦碌」來自英文「hard luck」,行衰運所以蝦碌!
例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」

老粒:rob(搶劫)
90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。
「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「rob」~
例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」

符碌:fluke(桌球術語:僥倖擊中)
「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。
「符碌」來自英文「fluke」, 是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。
例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」

唱錢:change(貨幣找換)
當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「change」~
例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」

其他例子:

臨時演員叫「茄呢啡」,來至「carefree」這些演員不需太注重。

印式廣東話「咕喱」,係英文 coolie 同埋葡文發音嘅koolie廣東話音譯。

汽車泊車的「泊」字,來自parking中的「park」。

形容靚女有的「索」來自「sharp」明艷奪目),「條女好索!」=「條女好sharp!」

發蹄騰(frightened )...好驚。

D啤(depressed )...無心機做野。

頻能(panic )...忙亂。

爆格 ( burglary )...被人入屋盜竊。

喊到飛呢發辣 ( fully flated )...喊到很淒涼。

信唔信我丙 ( punch ) 你?...信唔信我打你?

拗撬 ( argue )...爭執。

木獨 ( moody )...無心機唔出聲。

No comments: