Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
電影「四個婚禮一個葬禮」裏面的葬禮,是關於一段感人的同性戀情,年長一半的先走了,年輕的一位在葬禮當天一邊哭一邊唸這首W. H. Auden 的詩,令人動容,那年還沒有互聯網,我邊看影碟邊抄寫下來,當然來回看來很多次。
我相信真愛沒有年齡、種族、性別的界限,每個人都有權追求自己的幸福,問題是得到這種幸福的時候,會否破壞了另一個人的幸福?破壞了又如何?因爲真愛容納不了強求。
黃子華說過,「罵同性戀者變態的人,可有想過強逼他們喜歡異性,難道不是變態!?」別人跟我們不同,不等於他們有問題啊!
Friday, December 07, 2007
Four Weddings and a Funereal
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment